Tom Thompson Lake at night with a 30 second exposure! Which reminds me of the poem by Su Dongpo (CE 1036-1101) of the Song Dynasty (CE 960-1279).

明月幾時有? 把酒問青天。 不知天上宮闕, 今夕是何年? 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒。 起舞弄清影, 何似在人間!
轉朱閣, 低綺戶, 照無眠。 不應有恨, 何事長向別時圓? 人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, 此事古難全。 但願人長久, 千里共嬋娟。

English Translation:
Bright moon, when did you appear? Lifting my wine, I question the blue sky. Tonight in the palaces and halls of heaven what year is it, I wonder?

I would like to ride the wind, make my home there, only I fear in porphyry towers, under jade eaves, in those high places the cold wind would be more than I could bear. So I rise and dance and play in your pure beams, though this human world — how can it vie with yours?

Circling red chambers, low in the curtained door, you light our sleeplessness. Surely you bear us no ill will — why then must you be so round at times when we humans are parted!

People have their griefs and joys, their togetherness and separation, the moon its dark and clear times, its roundings and wanings. I only hope we two may have long long lives, may share the moon’s beauty though a thousand miles apart.

No comments: